WordPress作为全球建站程序使用最多的程序之一,使用人数多得超乎想象,因此WordPress上有非常多的主题及插件,各种功能都能实现。但是很多主题和插件都是国外开发的,用的都是英文,我们看不懂。那么今天虾皮路就来介绍一下如何利用Poedit对WordPress主题或插件进行翻译及汉化。
一、什么是PoEdit
PoEdit 是一款.po文件编辑器,PO即Portable Object,可跨平台对象的意思,PoEdit常用来汉化各种程序,它内置于wxWidgets工具中,可以在所有它支持的平台上运行,如Unix下的GTK+以及Windows。PoEdit提供更方便的办法编辑目录,而不用通过启动VI文本编辑器,手动编辑。
二、下载安装Poedit
首先这里是官方下载地址:
下载并安装Poedit:https://poedit.net/(建议务必到官方下载,如果实在没办法官方下载,请自己百度下载吧)安装过程就不想讲述了。
官方下载的版本是普通版,只能针对po文件进行编辑,而Poedit pro版本可以针对WordPress的文件夹进行提取,然后分别汉化。功能更加强大。
这里虾皮路也是从网上找了一个汉化破解版,还不错,虾皮路自己也在用。
Poedit pro2.2汉化破解版下载:
下载按钮密码是: 4rif
注意:Poedit pro2.2汉化破解版只是解锁了全功能,但是不能使用在线翻译功能,也就是预翻译。因为这个功能要官方服务器进行验证。因此不想购买官方版本的话大家可以再下载一个可以划词搜索的翻译工具,比如有道翻译,比如百度翻译等等。
三、编辑和保存翻译
1、安装好以后,运行poedit,然后就可以看到如下界面,通常我们直接点击“翻译WordPress主题或插件”:
2、然后会弹出一个窗口,将需要翻译的插件文件夹拖放到上面,然后按照下图选择语言,继续:
3、稍等一下,Poedit就为检索到了需要翻译的字段,非常智能化。
在这里,我们需要修改一下“编目属性”里的“复数形式”,如下图,选择“使用自定义复数表达式”,然后填入
nplurals=2; plural=(n > 1);
,这样就可以确保单复数字段可以正常识别和翻译。
在“编目属性”的“源关键字”选项卡,我们可以看到Poedit已经自动添加了关键字,也就是只要在WordPress主题或插件中,包含了这些关键字的字段,都可以检索和翻译。一般而言,我们不需要去修改这里的设置,除非你很清楚源关键字到底是什么。
4、接下来,我们就可以逐条进行翻译,上面是英文,下面就是输入中文的地方。
注意:翻译一定要非常注意
高亮字段
,比如下图的源文本中包含了高亮显示的%s
,我们需要原样复制到翻译中,必须确保可以正常高亮显示,否则可能会导致这条翻译无法正常生效。
Poedit 的右侧栏已经包含了自动翻译建议,免费版一般采用的是微软翻译,如果你要更好的翻译质量,那可以购买他们的最高级的授权,是按年收费的。
5、翻译以后,我们第一次保存,会 弹出如下窗口,一般文件名默认即可,文件名后面的部分,简体中文为 zh_CN
,繁体中文为 zh_TW
。
保存以后,一般会同时生成一个.mo
格式的文件,这个文件就是显示翻译必须的,而 .po
格式的文件是Poedit软件可编辑的格式,也就是说,我们只需要去编辑.po
格式的文件,保存时会自动更新.mo
文件。
四、上传翻译到对应目录
一般而言,你保存翻译文件的时候,Poedit会智能地识别目录,然后将文件保存在插件的指定语言目录中,这样一般就可以生效了。比如上图的 search-meter/languages
目录就是Search Meter 插件的语言目录。
但是,通常我们都需要在后台更新主题和插件,这样会导致,每次更新都会删除掉语言包,为了解决这个问题,WordPress还提供了一个很好的解决办法。
- 插件:将插件的.mo和.po文件上传到
/wp-content/languages/plugins
目录即可 - 主题:主题默认保存的语言包,是不包含主题名称的,你会看到 zh_CN.mo 和 zh_CN.po,所以我们要修改下名字为
主题名+zh_CN
(比如2020主题的语言包名字为twentytwenty-zh_CN
),然后将语言文件上传到/wp-content/languages/themes
目录即可
注:严格来说,上面说的
主题名
其实应该是主题注册翻译的时候设置的textdomain
,通常规范的主题设置都会将textdomain
设置为主题文件夹的名称。
五、如何对新版本进行翻译
WordPress主题和插件会不断升级更新,如果我们要对新版本的主题或插件更新翻译,如何做呢?
其实很简单,只需要将之前的语言包文件复制到主题或插件自身的语言目录,然后编辑 .po
文件,点击界面的“从代码更新”即可获取到新的字段,翻译后,保存即可。
六、设置Poedit首选项
如果你觉得每次翻译新的项目,都需要填写一些信息太麻烦了,你可以在首选项设置一些默认的设置,比如翻译者的名称和电子邮件等:
七、一些翻译建议
翻译最重要的就是质量。如果翻译不准确,可能会给使用者造成困扰,甚至会导致使用者误操作。所以,翻译是一项细活,翻译完了以后,还要去后台插件的界面去仔细看下,哪些句子或词语翻译不够准确,进行必要的修正。
并不是所有的主题和插件都非常规范,有时候,你会发现无法使用Poedit获取翻译字段,或者获取到的字段不完整。如果遇到这些问题,建议联系主题或插件的作者反馈,希望他们进行完善和修复。
如果你发现翻译的语言包在主题或插件的语言目录中不生效,那就尝试复制语言包到 /wp-content/languages/plugins
(插件)或/wp-content/languages/themes
(主题),或许就可以了。
以上就是虾皮路介绍的Poedit pro2.2汉化破解版下载/翻译汉化WordPress主题插件详细图文教程。
评论前必须登录!
立即登录 注册